När Jan Guillous Hamilton-böcker var som mest populära gick det ett rykte om att han inte hade skrivit dem själv. Istället skulle det vara en amerikansk dussinförfattare som författat böckerna, som sedan blivit översatta av en tafflig översättare. Det främsta beviset för detta påstods vara ordet morsaknullare, som man ansåg vara en direktöversättning av motherfucker.
Att morsaknullare är en direktöversättning av motherfucker råder det väl inget tvivel om. Men Guillou har naturligtvis använt detta ord för att det inte går att blanda in engelska uttryck i en dialog som förövrigt skrivs på svenska även om den exekveras på engelska i romanens här och nu.
Nåväl. Ytterligare ett intressant bevis i debatten om en amerikansk spökskrivare var att ordet morsaknullare inte existerar. Detta är ett kuriöst påstående. Så fort ett ord är tänkt, nedtecknat eller yttrat existerar det. Bara för att ett ord inte finns med i våra ordböcker och uppslagsverk är det ju inte förbjudet att använda. Om det vore på detta vis skulle svenska folket dagligen begå kollektivt lagbrott.